In 2013, Sujit Wongthes wrote a series of articles in his regular column in Matichon Weekly on sepha, KCKP, and recitation. The series seems in part to have been provoked by us, but it is also a return to topics … Continue reading
I had heard of Alfred Lord’s work on oral tradition, but did not get round to reading his famous The Singer of Tales until after we had finished and published the translation. I then found that Lord was very helpful … Continue reading
Tum Teav is a classic Cambodian story. An English translation was published by George Chigas in 2005. There are many, many parallels with KCKP.
Wanthong was cremated at Wat Takrai in Ayutthaya. Late in 2013, we visited the wat and noticed a shrine that we had missed on earlier visits.
These stamps were issued for National Children’s Day in January 2011. The cuteness of the drawings is in line with much graphic work targeted at children, and hence not surprising. But what is being shown is baffling.
Back in 2003, when we started the translation, I googled “Khun Chang Khun Phaen.” The hits were very few. Many of them were about a little sliding wood-block game about escaping from jail. A couple were to amulets. Only a … Continue reading
At several events for launching our translation, we did a 25-minute reading of a famous part of the tale—Khun Phaen’s abduction of Wanthong from Khun Chang’s house. In the questions session after one event, a Thai in the audience commented, … Continue reading