When you have spent a career analyzing other things and other people, it is slightly unnerving to become a subject of study. Our translation of KCKP is now the subject of a doctoral thesis in Translation Studies. Advertisements
I had heard of Alfred Lord’s work on oral tradition, but did not get round to reading his famous The Singer of Tales until after we had finished and published the translation. I then found that Lord was very helpful … Continue reading
When we published the original translation, several people complained that it was just too big for them to contemplate reading it. We decided we should do an abridged version. It took us some time to find the time, but the … Continue reading
In 2013, we published the Thai text of the Wat Ko edition of KCKP, including the Afterword, maps, and most of our footnotes from the English translation.
At one point, Khun Chang acts mad to evade what he thinks is an arrest. He dances about and shouts, กูนี้เจ้าพระประแดงกำแพงหัก, ku ni jao phra pradaeng kamphaeng hak. It could be just gibberish but probably not.
The paperback version came out in 2012. It has a new cover, but most readers would not detect any change in the text. In fact, we and Susan Offner at Silkworm spent over a year checking the text, and made … Continue reading
We left the cover design till rather late in the process. As the deadline approached, we were still toying with some rather hopeless ideas.